中英对照丨小松鼠纳特金的故事TheTal
山东白癜风医院 https://m-mip.39.net/fk/mip_9238381.html ##作者:BEATRIXPOTTER 中文:至优记录 ByBeatrixPortterThisisaTaleaboutatail—atailthatbelongedtoalittleredsquirrel,andhisnamewasNutkin. 这是关于一个关于尾巴的故事-一条属于红色松鼠的尾巴,松鼠的名字叫做纳特金。 HehadabrothercalledTwinkleberry,andagreatmanycousins:theylivedinawoodattheedgeofalake. 他有一个哥哥,叫做浆果,还有许多表兄弟,他们居住在湖边的一棵大树下。 Inthemiddleofthelakethereisanislandcoveredwithtreesandnutbushes;andamongstthosetreesstandsahollowoak-tree,whichisthehouseofanowlwhoiscalledOldBrown. 在湖中间有一个小岛,小岛上覆盖着一些树木和坚果灌木丛。在那些树木中,有一棵中间是空的橡树,那是一只叫做老布朗的老鹰的家。 Oneautumnwhenthenutswereripe,andtheleavesonthehazelbushesweregoldenandgreen—NutkinandTwinkleberryandalltheotherlittlesquirrelscameoutofthewood,anddowntotheedgeofthelake. 秋天,坚果成熟了,榛子树上的叶子黄绿相间,纳特金、浆果和其他小松鼠从树林里出来,来到了湖边。 Theymadelittleraftsoutoftwigs,andtheypaddledawayoverthewatertoOwlIslandtogathernuts. Eachsquirrelhadalittlesackandalargeoar,andspreadouthistailforasail. 他们用细树枝做了几只木筏,游向老鹰岛去收集坚果。 每只小松鼠都带着一个小麻布袋,和一支大木浆,他们把尾巴展开,作为木筏的帆。 TheyalsotookwiththemanofferingofthreefatmiceasapresentforOldBrown,andputthemdownuponhisdoor-step. ThenTwinkleberryandtheotherlittlesquirrelseachmadealowbow,andsaidpolitely— OldMr.Brown,willyoufavouruswithpermissiontogathernutsuponyourisland? 他们还带了三只胖老鼠作为礼物送给老布朗,放在了他的台阶上。 浆果和其他小松鼠像老布朗深鞠一躬,礼貌地说- “老布朗先生,您可以允许我们在你的岛上采集见过吗?” ButNutkinwasexcessivelyimpertinentinhismanners.Hebobbedupanddownlikealittleredcherry,singing— 但是纳特金的举止非常无礼。他想一颗红樱桃一样跳上跳下,唱到- Riddleme,riddleme,rot-tot-tote! “猜个谜,你和我,骆驼峰! Alittleweeman,inaredredcoat! 一个小不点儿,穿着红外衣! Astaffinhishand,andastoneinhisthroat; 手拿小棍,嘴里含着小石子; Ifyoulltellmethisriddle,Illgiveyouagroat. 如果你答对这个谜,我就给你一四便士。” Nowthisriddleisasoldasthehills;Mr.BrownpaidnoattentionwhatevertoNutkin. 这个谜语极其古老,布朗先生根本没有注意纳特金。 Heshuthiseyesobstinatelyandwenttosleep. 他固执地闭上眼睛,睡着了。 Thesquirrelsfilledtheirlittlesackswithnuts,andsailedawayhomeintheevening. 松鼠们在他们的小袋子里装满了坚果,晚上就乘船回家了。 ButnextmorningtheyallcamebackagaintoOwlIsland;andTwinkleberryandtheothersbroughtafinefatmole,andlaiditonthestoneinfrontofOldBrownsdoorway,andsaid— 但是,第二天早上,他们又回到了老鹰岛,浆果和其他小松鼠们带来了一只上好的胖鼹鼠,把它放到老布朗门前的大石头上,说- Mr.Brown,willyoufavouruswithyourgraciouspermissiontogathersomemorenuts? “布朗先生,你能允许我再采摘一些坚果吗?” ButNutkin,whohadnorespect,begantodanceupanddown,ticklingoldMr.Brownwithanettleandsinging— 但是纳特金,毫不尊敬地在跳上跳下,用荨麻逗弄老布朗先生,并唱到- OldMr.B!Riddle-me-ree! 老布朗先生,猜猜我的迷! HittyPittywithinthewall, 刺儿刺儿在墙里, HittyPittywithoutthewall; 刺儿刺儿在墙外, IfyoutouchHittyPitty, 如果你碰一碰, HittyPittywillbiteyou! 刺儿就扎你! Mr.Brownwokeupsuddenlyandcarriedthemoleintohishouse. 布朗先生突然醒来,把鼹鼠拿进房子里。 HeshutthedoorinNutkinsface.Presentlyalittlethreadofbluesmokefromawoodfirecameupfromthetopofthetree,andNutkinpeepedthroughthekey-holeandsang— 他当着纳特金的面把门关上。不一会儿,一缕烟囱大树顶端个冒出来,纳特金透过钥匙孔往里看,唱到- Ahousefull,aholefull! 屋子里满了,洞里满了! Andyoucannotgatherabowl-full! 但是你的碗不满! Thesquirrelssearchedfornutsallovertheislandandfilledtheirlittlesacks. 小松鼠们找遍了小岛,坚果装满了他们的小麻袋。 ButNutkingatheredoak-apples—yellowandscarlet—andsatuponabeech-stumpplayingmarbles,andwatchingthedoorofoldMr.Brown. 但是纳特金采集了橡树苹果——黄色的和红色的——坐在一个山毛榉树桩上玩弹珠,看着老布朗先生的门。 Onthethirddaythesquirrelsgotupveryearlyandwentfishing;theycaughtsevenfatminnowsasapresentforOldBrown. 第三天,小松鼠们早早起床去钓鱼,他们掉了7条胖小鱼,作为礼物送给老布朗。 TheypaddledoverthelakeandlandedunderacrookedchestnuttreeonOwlIsland. 他们划过湖面,在猫头鹰岛上一棵弯曲的栗树下上岸。 Twinkleberryandsixotherlittlesquirrelseachcarriedafatminnow;butNutkin,whohadnonicemanners,broughtnopresentatall.Heraninfront,singing— 浆果和其他六只小松鼠每人带了一只胖小鱼,但是纳特金,还是没有礼貌,没有带任何礼物。他跑在前面,唱到- Themaninthewildernesssaidtome, “住在原野上的人问我” Howmanystrawberriesgrowinthesea? “海里长了多少草莓?” IansweredhimasIthoughtgood— 我以我认为好的方式回答他- Asmanyredherringsasgrowinthewood. “就像树林里的红鲱鱼一样多。” ButoldMr.Browntooknointerestinriddles—notevenwhentheanswerwasprovidedforhim. 但是老布朗先生对猜谜没有兴趣-即时告诉他答案也不行。 Onthefourthdaythesquirrelsbroughtapresentofsixfatbeetles,whichwereasgoodasplumsinplum-puddingforOldBrown.Eachbeetlewaswrappedupcarefullyinadock-leaf,fastenedwithapine-needlepin. 第四天,松鼠们带来了六只胖甲虫作为礼物,它们对老布朗来说就像葡萄干布丁里的李子一样好吃。每只甲虫都被小心翼翼地包在牛蒡叶里,用松针扎牢。 ButNutkinsangasrudelyasever— 但是纳特金还是像以前一样无礼得唱歌- OldMr.B!riddle-me-ree 老布朗,猜猜我的迷 FlourofEngland,fruitofSpain, 英国的面粉,西班牙的水果, Mettogetherinashowerofrain; 在一阵雨中相遇, Putinabagtiedroundwithastring, 放在一个袋子里,用带子扎好, Ifyoulltellmethisriddle,Illgiveyouaring! 如果你告诉我谜底,我给你一个戒指! WhichwasridiculousofNutkin,becausehehadnotgotanyringtogivetoOldBrown. 这对于纳特金来说太可笑了,因为根本没有戒指给老布朗。 Theothersquirrelshuntedupanddownthenutbushes;butNutkingatheredrobinspincushionsoffabriarbush,andstuckthemfullofpine-needlepins. 其他小松鼠在干果灌木丛里跳上跳下地采摘。但是,纳特金从荆棘丛里收集了一些知更鸟的针垫,针垫上扎满了松针。 Onthefifthdaythesquirrelsbroughtapresentofwildhoney;itwassosweetandstickythattheylickedtheirfingersastheyputitdownuponthestone.Theyhadstolenitoutofabumblebeesnestonthetippittytopofthehill. 第五天,小松鼠们拿来野生蜂蜜作为礼物,野生蜂蜜又甜又黏,小松鼠们舔了舔手指上的蜂蜜,把她们放到了大石头上。这些蜂蜜是从山顶的大黄蜂的蜂巢里偷来的。 ButNutkinskippedupanddown,singing— 但是纳特金跳上跳下地,唱到- Hum-a-bum!buzz!buzz!Hum-a-bumbuzz! 嗡嗡嗡,嗡嗡嗡, AsIwentoverTipple-tine 当我到达山之巅 Imetaflockofbonnyswine; 一群小猪入眼帘 Someyellow-nacked,someyellowbacked! 脖子上一些黄,背上一些黄, Theyweretheverybonniestswine 这群小猪真漂亮 ThateerwentoverTipple-tine. 一心只为攀高岗 OldMr.BrownturneduphiseyesindisgustattheimpertinenceofNutkin. Butheateupthehoney! 老布朗先生睁开眼睛,厌恶的看了看纳特金的无礼举动。但是他还是吃光了蜂蜜! Thesquirrelsfilledtheirlittlesackswithnuts. 小松鼠们往他们的小麻袋里装满了坚果。 ButNutkinsatuponabigflatrock,andplayedninepinswithacrabappleandgreenfir-cones. 但是纳特金坐在一个又大又平的石头上,用野苹果和绿色的枞树果玩九柱戏。 Onthesixthday,whichwasSaturday,thesquirrelscameagainforthelasttime;theybroughtanew-laidegginalittlerushbasketasalastpartingpresentforOldBrown. 第六天是周六,小松鼠们再一次来了,这是最后一次。他们用草篮子带来了一个新下的单,作为给老布朗的告别礼物。 ButNutkinraninfrontlaughing,andshouting— 但是,纳特金跑在前面大笑大叫着- HumptyDumptyliesinthebeck, 小小的身躯躺在小河里 Withawhitecounterpaneroundhisneck, 白白的床单绕脖子 Fortydoctorsandfortywrights, 40位医生,40位工匠 CannotputHumptyDumptytorights! 如何回天都乏力! NowoldMr.Browntookaninterestineggs;heopenedoneeyeandshutitagain.Butstillhedidnotspeak. 老布朗先生对鸡蛋感兴趣,他睁开一只眼睛又闭上了。但是他仍然没有说话。 Nutkinbecamemoreandmoreimpertinent— 纳特金变得越来越粗鲁无礼- OldMr.B!OldMr.B! 老布朗!老布朗! Hickamore,Hackamore,ontheKingskitchendoor; 马缰绳和马笼头,挂在国王的厨房门口, AlltheKingshorses,andalltheKingsmen, 国王的马,国王的兵, CouldntdriveHickamore,Hackamore,OfftheKingskitchendoor. 都拽不走厨房门口的马笼头 Nutkindancedupanddownlikeasunbeam;butstillOldBrownsaidnothingatall. 纳特金像阳光一样上下跳跃,但是老布朗先生还是什么都没说。 Nutkinbeganagain— 纳特金又开始了- ArthurOBowerhasbr,okenhisband, 亚瑟王,冲过来 He |
转载请注明地址:http://www.qianmae.com/xmsqbc/11766.html
- 上一篇文章: 人生的修行之诗意人生五
- 下一篇文章: 丰收名著描写摘抄十