山东白癜风医院 https://m-mip.39.net/fk/mip_9238381.html

##作者:BEATRIXPOTTER

中文:至优记录

ByBeatrixPortter

ThisisaTaleaboutatail—atailthatbelongedtoalittleredsquirrel,andhisnamewasNutkin.

这是关于一个关于尾巴的故事-一条属于红色松鼠的尾巴,松鼠的名字叫做纳特金。

HehadabrothercalledTwinkleberry,andagreatmanycousins:theylivedinawoodattheedgeofalake.

他有一个哥哥,叫做浆果,还有许多表兄弟,他们居住在湖边的一棵大树下。

Inthemiddleofthelakethereisanislandcoveredwithtreesandnutbushes;andamongstthosetreesstandsahollowoak-tree,whichisthehouseofanowlwhoiscalledOldBrown.

在湖中间有一个小岛,小岛上覆盖着一些树木和坚果灌木丛。在那些树木中,有一棵中间是空的橡树,那是一只叫做老布朗的老鹰的家。

Oneautumnwhenthenutswereripe,andtheleavesonthehazelbushesweregoldenandgreen—NutkinandTwinkleberryandalltheotherlittlesquirrelscameoutofthewood,anddowntotheedgeofthelake.

秋天,坚果成熟了,榛子树上的叶子黄绿相间,纳特金、浆果和其他小松鼠从树林里出来,来到了湖边。

Theymadelittleraftsoutoftwigs,andtheypaddledawayoverthewatertoOwlIslandtogathernuts.

Eachsquirrelhadalittlesackandalargeoar,andspreadouthistailforasail.

他们用细树枝做了几只木筏,游向老鹰岛去收集坚果。

每只小松鼠都带着一个小麻布袋,和一支大木浆,他们把尾巴展开,作为木筏的帆。

TheyalsotookwiththemanofferingofthreefatmiceasapresentforOldBrown,andputthemdownuponhisdoor-step.

ThenTwinkleberryandtheotherlittlesquirrelseachmadealowbow,andsaidpolitely—

OldMr.Brown,willyoufavouruswithpermissiontogathernutsuponyourisland?

他们还带了三只胖老鼠作为礼物送给老布朗,放在了他的台阶上。

浆果和其他小松鼠像老布朗深鞠一躬,礼貌地说-

“老布朗先生,您可以允许我们在你的岛上采集见过吗?”

ButNutkinwasexcessivelyimpertinentinhismanners.Hebobbedupanddownlikealittleredcherry,singing—

但是纳特金的举止非常无礼。他想一颗红樱桃一样跳上跳下,唱到-

Riddleme,riddleme,rot-tot-tote!

“猜个谜,你和我,骆驼峰!

Alittleweeman,inaredredcoat!

一个小不点儿,穿着红外衣!

Astaffinhishand,andastoneinhisthroat;

手拿小棍,嘴里含着小石子;

Ifyoulltellmethisriddle,Illgiveyouagroat.

如果你答对这个谜,我就给你一四便士。”

Nowthisriddleisasoldasthehills;Mr.BrownpaidnoattentionwhatevertoNutkin.

这个谜语极其古老,布朗先生根本没有注意纳特金。

Heshuthiseyesobstinatelyandwenttosleep.

他固执地闭上眼睛,睡着了。

Thesquirrelsfilledtheirlittlesackswithnuts,andsailedawayhomeintheevening.

松鼠们在他们的小袋子里装满了坚果,晚上就乘船回家了。

ButnextmorningtheyallcamebackagaintoOwlIsland;andTwinkleberryandtheothersbroughtafinefatmole,andlaiditonthestoneinfrontofOldBrownsdoorway,andsaid—

但是,第二天早上,他们又回到了老鹰岛,浆果和其他小松鼠们带来了一只上好的胖鼹鼠,把它放到老布朗门前的大石头上,说-

Mr.Brown,willyoufavouruswithyourgraciouspermissiontogathersomemorenuts?

“布朗先生,你能允许我再采摘一些坚果吗?”

ButNutkin,whohadnorespect,begantodanceupanddown,ticklingoldMr.Brownwithanettleandsinging—

但是纳特金,毫不尊敬地在跳上跳下,用荨麻逗弄老布朗先生,并唱到-

OldMr.B!Riddle-me-ree!

老布朗先生,猜猜我的迷!

HittyPittywithinthewall,

刺儿刺儿在墙里,

HittyPittywithoutthewall;

刺儿刺儿在墙外,

IfyoutouchHittyPitty,

如果你碰一碰,

HittyPittywillbiteyou!

刺儿就扎你!

Mr.Brownwokeupsuddenlyandcarriedthemoleintohishouse.

布朗先生突然醒来,把鼹鼠拿进房子里。

HeshutthedoorinNutkinsface.Presentlyalittlethreadofbluesmokefromawoodfirecameupfromthetopofthetree,andNutkinpeepedthroughthekey-holeandsang—

他当着纳特金的面把门关上。不一会儿,一缕烟囱大树顶端个冒出来,纳特金透过钥匙孔往里看,唱到-

Ahousefull,aholefull!

屋子里满了,洞里满了!

Andyoucannotgatherabowl-full!

但是你的碗不满!

Thesquirrelssearchedfornutsallovertheislandandfilledtheirlittlesacks.

小松鼠们找遍了小岛,坚果装满了他们的小麻袋。

ButNutkingatheredoak-apples—yellowandscarlet—andsatuponabeech-stumpplayingmarbles,andwatchingthedoorofoldMr.Brown.

但是纳特金采集了橡树苹果——黄色的和红色的——坐在一个山毛榉树桩上玩弹珠,看着老布朗先生的门。

Onthethirddaythesquirrelsgotupveryearlyandwentfishing;theycaughtsevenfatminnowsasapresentforOldBrown.

第三天,小松鼠们早早起床去钓鱼,他们掉了7条胖小鱼,作为礼物送给老布朗。

TheypaddledoverthelakeandlandedunderacrookedchestnuttreeonOwlIsland.

他们划过湖面,在猫头鹰岛上一棵弯曲的栗树下上岸。

Twinkleberryandsixotherlittlesquirrelseachcarriedafatminnow;butNutkin,whohadnonicemanners,broughtnopresentatall.Heraninfront,singing—

浆果和其他六只小松鼠每人带了一只胖小鱼,但是纳特金,还是没有礼貌,没有带任何礼物。他跑在前面,唱到-

Themaninthewildernesssaidtome,

“住在原野上的人问我”

Howmanystrawberriesgrowinthesea?

“海里长了多少草莓?”

IansweredhimasIthoughtgood—

我以我认为好的方式回答他-

Asmanyredherringsasgrowinthewood.

“就像树林里的红鲱鱼一样多。”

ButoldMr.Browntooknointerestinriddles—notevenwhentheanswerwasprovidedforhim.

但是老布朗先生对猜谜没有兴趣-即时告诉他答案也不行。

Onthefourthdaythesquirrelsbroughtapresentofsixfatbeetles,whichwereasgoodasplumsinplum-puddingforOldBrown.Eachbeetlewaswrappedupcarefullyinadock-leaf,fastenedwithapine-needlepin.

第四天,松鼠们带来了六只胖甲虫作为礼物,它们对老布朗来说就像葡萄干布丁里的李子一样好吃。每只甲虫都被小心翼翼地包在牛蒡叶里,用松针扎牢。

ButNutkinsangasrudelyasever—

但是纳特金还是像以前一样无礼得唱歌-

OldMr.B!riddle-me-ree

老布朗,猜猜我的迷

FlourofEngland,fruitofSpain,

英国的面粉,西班牙的水果,

Mettogetherinashowerofrain;

在一阵雨中相遇,

Putinabagtiedroundwithastring,

放在一个袋子里,用带子扎好,

Ifyoulltellmethisriddle,Illgiveyouaring!

如果你告诉我谜底,我给你一个戒指!

WhichwasridiculousofNutkin,becausehehadnotgotanyringtogivetoOldBrown.

这对于纳特金来说太可笑了,因为根本没有戒指给老布朗。

Theothersquirrelshuntedupanddownthenutbushes;butNutkingatheredrobinspincushionsoffabriarbush,andstuckthemfullofpine-needlepins.

其他小松鼠在干果灌木丛里跳上跳下地采摘。但是,纳特金从荆棘丛里收集了一些知更鸟的针垫,针垫上扎满了松针。

Onthefifthdaythesquirrelsbroughtapresentofwildhoney;itwassosweetandstickythattheylickedtheirfingersastheyputitdownuponthestone.Theyhadstolenitoutofabumblebeesnestonthetippittytopofthehill.

第五天,小松鼠们拿来野生蜂蜜作为礼物,野生蜂蜜又甜又黏,小松鼠们舔了舔手指上的蜂蜜,把她们放到了大石头上。这些蜂蜜是从山顶的大黄蜂的蜂巢里偷来的。

ButNutkinskippedupanddown,singing—

但是纳特金跳上跳下地,唱到-

Hum-a-bum!buzz!buzz!Hum-a-bumbuzz!

嗡嗡嗡,嗡嗡嗡,

AsIwentoverTipple-tine

当我到达山之巅

Imetaflockofbonnyswine;

一群小猪入眼帘

Someyellow-nacked,someyellowbacked!

脖子上一些黄,背上一些黄,

Theyweretheverybonniestswine

这群小猪真漂亮

ThateerwentoverTipple-tine.

一心只为攀高岗

OldMr.BrownturneduphiseyesindisgustattheimpertinenceofNutkin.

Butheateupthehoney!

老布朗先生睁开眼睛,厌恶的看了看纳特金的无礼举动。但是他还是吃光了蜂蜜!

Thesquirrelsfilledtheirlittlesackswithnuts.

小松鼠们往他们的小麻袋里装满了坚果。

ButNutkinsatuponabigflatrock,andplayedninepinswithacrabappleandgreenfir-cones.

但是纳特金坐在一个又大又平的石头上,用野苹果和绿色的枞树果玩九柱戏。

Onthesixthday,whichwasSaturday,thesquirrelscameagainforthelasttime;theybroughtanew-laidegginalittlerushbasketasalastpartingpresentforOldBrown.

第六天是周六,小松鼠们再一次来了,这是最后一次。他们用草篮子带来了一个新下的单,作为给老布朗的告别礼物。

ButNutkinraninfrontlaughing,andshouting—

但是,纳特金跑在前面大笑大叫着-

HumptyDumptyliesinthebeck,

小小的身躯躺在小河里

Withawhitecounterpaneroundhisneck,

白白的床单绕脖子

Fortydoctorsandfortywrights,

40位医生,40位工匠

CannotputHumptyDumptytorights!

如何回天都乏力!

NowoldMr.Browntookaninterestineggs;heopenedoneeyeandshutitagain.Butstillhedidnotspeak.

老布朗先生对鸡蛋感兴趣,他睁开一只眼睛又闭上了。但是他仍然没有说话。

Nutkinbecamemoreandmoreimpertinent—

纳特金变得越来越粗鲁无礼-

OldMr.B!OldMr.B!

老布朗!老布朗!

Hickamore,Hackamore,ontheKingskitchendoor;

马缰绳和马笼头,挂在国王的厨房门口,

AlltheKingshorses,andalltheKingsmen,

国王的马,国王的兵,

CouldntdriveHickamore,Hackamore,OfftheKingskitchendoor.

都拽不走厨房门口的马笼头

Nutkindancedupanddownlikeasunbeam;butstillOldBrownsaidnothingatall.

纳特金像阳光一样上下跳跃,但是老布朗先生还是什么都没说。

Nutkinbeganagain—

纳特金又开始了-

ArthurOBowerhasbr,okenhisband,

亚瑟王,冲过来

He



转载请注明地址:http://www.qianmae.com/xmsqbc/11766.html